106學年第1學期課程綱要 |
@尊重智慧財產權,請同學勿隨意影印教科書 。 Please respect the intellectual property rights, and shall not copy the textbooks arbitrarily. |
一、課程基本資料 |
開課序號 | 1579 | 課程學制 | |
科目代碼 | TIM1010 | 課程名稱 | 筆譯專業實務 |
英文名稱 | Translation as a Profession | ||
全/半年 | 半 | 必/選修 | 選修 |
學分數 | 2.0 | 每週授課時數 | 正課時數: 2 小時 |
開課系級 | 翻譯所(碩) | ||
先修課程 | |||
課程簡介 | Content of the Course Using Internet Resources & Corpora; Common Errors in Translation; Editing & Copyediting; Terminology Translation & Revision; Translating Public Signs; Negotiating for Rights; Drafting a Licensing Contract; Getting Translations Published; Setting Up a Translation Business, etc. | ||
課程目標 | 對應系所核心能力 | ||
1. Through lectures, hands-on practice, and field research, students will be equipped with the expertise required to be a professional translator | 碩士: 2-1 瞭解職場現狀與趨勢 2-2 專業態度與專業表現 2-3 背景知識運用能力 2-4 職場及專業倫理 4-1 相關領域知識之涉獵 4-2 連結翻譯議題 4-3 跨領域、跨文化視野 4-4 提昇翻譯價值 |
二、教學大綱 |
授課教師 | 蘇正隆 | ||
教學進度與主題 | |||
9.14 筆譯專業介紹:觀念與挑戰 (Becoming a Translator: An Introduction) 9.21 Google Search:方法與局限 (Using Google: Methods and Constraints) 9.28 語料庫工具及方法 (Corpora, Ngram Viewer, & Sketch Engine) 10.5 工具書及語料庫 (Internet Resources & Reference Books) 10.12 Class Won't Meet Oct 12 10.19 常見誤譯 (Common Errors in Translation) 10.26 編輯改稿 (Editing & Revision) 11.2 業界實地參訪 (Fieldwork) Class Won't Meet Nov. 9 11.16 Midterm Exam, 詞彙翻譯及審定 (Terminology Translation & Revision) 11.23 一詞多義,上下位詞等的英漢互譯 (Polysemy, Superordinates & Hyponyms) 11.30 公共標示的英譯 (Translating Public Signs) 12.7 隱喻,頭韻,尾韻等的英漢互譯 (Metaphor, Rhyme & Alliteration) 12.14 交涉版權,代理/經紀權 (Negotiating for Rights, Sales Representation and Agency) 12.21 Final Exam, 怎樣出版 & 成立工作室 (Getting Your Translation Published & Setting Up an Independent Translation Business) |
|||
教學方法 | |||
方式 | 說明 | ||
講述法 | 講述翻譯的前景及如何成為專業譯者,介紹網路工具及方法,常見誤譯如何避免。以及高層次翻譯所面臨的隱喻、頭尾韻、上下位詞、多義詞等的英漢互譯。詞彙翻譯、公共標示、編輯改稿及版權實務。 | ||
討論法 | 透過分組,同儕之間互相批評譯作、觀摩學習。 | ||
問題解決教學 | 以目前台灣大陸常見各種不道地的中譯英實例,供學生評論及思索如何改進。 | ||
合作學習 | 由同學自由挑選夥伴,每三人一組,學期中互相修改譯稿,並模擬成立翻譯服務工作室及訂定收費標準。 | ||
實驗/實作 | 有10-12次課外作業,讓學生實作,透過仔細批改,提升學生翻譯專業能力。 | ||
實地考察、參訪 | 安排參訪出版社及版權經紀公司,並撰寫參訪心得。 | ||
評量方法 | |||
方式 | 百分比 | 說明 | |
作業 | 35 % | 10-12 assignments focusing on hands-on practice | |
期末考 | 30 % |   | |
其他 | 35 % | At the end of the semester, students are required to submit a portfolio consolidating all assignments with corrections together with a mock business plan for their services. | |
參考書目 |
麥克米倫高級英漢雙解詞典, 2016 Ye & Shi (2010) Introduction to Chinese-English Translation Hippocrene 葉子南,認知隱喻與翻譯實用教程A Course in Cognitive Metaphor and Translation,書林,2014。 Hatim & Munday (2004) Translation: An advanced resource book Routledge Waddell & Walker (2002) The Art of Styling Sentences 4/e Barron’s Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary 11/e 2004 Merriam-Webster’s Visual Dictionary 2/e 2012 Macmillan English Dictionary for Advanced Learners New Edition 2007 The BBI Combinatory Dictionary of English John Benjamins, 2009 |