106學年第1學期課程綱要

@尊重智慧財產權,請同學勿隨意影印教科書 。
Please respect the intellectual property rights, and shall not copy the textbooks arbitrarily.

一、課程基本資料
開課序號 1579 課程學制
科目代碼 TIM1010 課程名稱 筆譯專業實務
英文名稱 Translation as a Profession
全/半年 必/選修 選修
學分數 2.0 每週授課時數 正課時數: 2 小時
開課系級 翻譯所(碩)
先修課程
課程簡介 Content of the Course Using Internet Resources & Corpora; Common Errors in Translation; Editing & Copyediting; Terminology Translation & Revision; Translating Public Signs; Negotiating for Rights; Drafting a Licensing Contract; Getting Translations Published; Setting Up a Translation Business, etc.
課程目標 對應系所核心能力
1. Through lectures, hands-on practice, and field research, students will be equipped with the expertise required to be a professional translator 碩士:
 2-1 瞭解職場現狀與趨勢
 2-2 專業態度與專業表現
 2-3 背景知識運用能力
 2-4 職場及專業倫理
 4-1 相關領域知識之涉獵
 4-2 連結翻譯議題
 4-3 跨領域、跨文化視野
 4-4 提昇翻譯價值

二、教學大綱
授課教師 蘇正隆
教學進度與主題

9.14     筆譯專業介紹:觀念與挑戰 (Becoming a Translator: An Introduction)

9.21   Google Search:方法與局限 (Using Google: Methods and Constraints)

9.28     語料庫工具及方法 (Corpora, Ngram Viewer, & Sketch Engine)

10.5     工具書及語料庫 (Internet Resources & Reference Books)

10.12  Class Won't Meet Oct 12

10.19    常見誤譯 (Common Errors in Translation)

10.26  編輯改稿 (Editing & Revision)

11.2      業界實地參訪 (Fieldwork) Class Won't Meet Nov. 9

11.16    Midterm Exam, 詞彙翻譯及審定 (Terminology Translation & Revision)

11.23    一詞多義,上下位詞等的英漢互譯 (Polysemy, Superordinates & Hyponyms)

11.30  公共標示的英譯 (Translating Public Signs)

12.7     隱喻,頭韻,尾韻等的英漢互譯 (Metaphor, Rhyme & Alliteration)

12.14    交涉版權,代理/經紀權 (Negotiating for Rights, Sales Representation and Agency)

12.21        Final Exam, 怎樣出版 & 成立工作室 (Getting Your Translation Published & Setting Up an Independent Translation Business)

教學方法
方式 說明
講述法 講述翻譯的前景及如何成為專業譯者,介紹網路工具及方法,常見誤譯如何避免。以及高層次翻譯所面臨的隱喻、頭尾韻、上下位詞、多義詞等的英漢互譯。詞彙翻譯、公共標示、編輯改稿及版權實務。
討論法 透過分組,同儕之間互相批評譯作、觀摩學習。
問題解決教學 以目前台灣大陸常見各種不道地的中譯英實例,供學生評論及思索如何改進。
合作學習 由同學自由挑選夥伴,每三人一組,學期中互相修改譯稿,並模擬成立翻譯服務工作室及訂定收費標準。
實驗/實作 有10-12次課外作業,讓學生實作,透過仔細批改,提升學生翻譯專業能力。
實地考察、參訪 安排參訪出版社及版權經紀公司,並撰寫參訪心得。
評量方法
方式 百分比 說明
作業 35 % 10-12 assignments focusing on hands-on practice
期末考 30 %  
其他 35 % At the end of the semester, students are required to submit a portfolio consolidating all assignments with corrections together with a mock business plan for their services.
參考書目

麥克米倫高級英漢雙解詞典, 2016

Ye & Shi (2010) Introduction to Chinese-English Translation Hippocrene

葉子南,認知隱喻與翻譯實用教程A Course in Cognitive Metaphor and Translation,書林,2014。

Hatim & Munday (2004) Translation: An advanced resource book Routledge

Waddell & Walker (2002) The Art of Styling Sentences 4/e  Barron’s

Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary 11/e 2004

Merriam-Webster’s Visual Dictionary 2/e 2012

Macmillan English Dictionary for Advanced Learners New Edition 2007

The BBI Combinatory Dictionary of English  John Benjamins, 2009

版權所有 © 2024 國立臺灣師範大學