@尊重智慧財產權,請同學勿隨意影印教科書 。 Please respect the intellectual property rights, and shall not copy the textbooks arbitrarily. |
科目代碼 | CHC0120 | 課程名稱 | 漢譯佛典選讀 |
英文名稱 | The Selected Readings of Chinese translation of Buddhist Scriptures | ||
全/半年 | 半 | 必/選修 | 選修 |
學分數 | 2.0 | 每週授課時數 | 正課時數: 2.0 小時, 實驗時數: 0.0 小時 |
先修課程 | |||
課程簡介 | 佛教的哲學思想或文化對中國影響甚為深遠,其與中國傳統儒道思想有深度的交融與對話,並直接在中國生根發芽,乃至發展出具有中國哲學文化特色的佛教宗教哲學,並透過通俗的文學藝術傳播,與中國人的生活與文化產生密不可分的關係。本課程即擬透系統地簡擇對中國思想文化發生深遠影響重要的佛典,摘錄及菁華內容,透過深入淺出的方式,以引導對中國佛學有興趣的初學者。乃至帶領有意願想深入進行佛學思想研究者,進行基礎的佛典研讀,及學術研究基本認識的引介。 | ||
課程目標 | 對應系所核心能力 | ||
1. 透過直接選讀《阿含》及大乘佛學具代表性經典,學習閱讀佛教文本的基本方法。引導佛教典籍初入門者,研讀重要佛佛並理解其思想大要。 |
學士: 1-4 具備多元文化跨領域轉化、跨領域知識架構、科際整合的能力。 4-1 具備人文素養。 碩士: 1-4 具備多元文化跨領域轉化、跨領域知識架構、科際整合的能力。 4-1 具備人文素養。 |
||
2. 能初步掌握漢譯佛典之類別及佛典漢譯簡史。隨各單元內容介紹相關佛學知識,以為進階佛學研究之基礎。 |
學士: 1-3 具備理解、分析、評鑑文獻的能力。 碩士: 1-3 具備理解、分析、評鑑文獻的能力。 |
||
3. 當握本課程所選讀漢譯佛典基本名相與思想內涵。必要時部分內容與其他佛典語文版本內容對讀。 |
學士: 1-2 具備中國語言、文學、學術思想、文獻資料之認知與研究能力。 碩士: 1-2 具備中國語言、文學、學術思想、文獻資料之認知與研究能力。 |
||
4. 採用多元評量方式,養成開放自主學習的態度及能力,增長專業知識能力,培養真善美的藝術心靈及深度人文關懷的胸襟。 |
學士: 2-1 能針對不同媒體的性質,組織、重述與再現文本。 3-4 具備人文關懷能力。 4-3 具備良善的性情與高尚的品格。 碩士: 2-1 能針對不同媒體的性質,組織、重述與再現文本。 3-4 具備人文關懷能力。 4-3 具備良善的性情與高尚的品格。 |