@尊重智慧財產權,請同學勿隨意影印教科書 。 Please respect the intellectual property rights, and shall not copy the textbooks arbitrarily. |
科目代碼 | CLU1078 | 課程名稱 | 漢英翻譯 |
英文名稱 | Chinese-English Translation | ||
全/半年 | 半 | 必/選修 | 選修 |
學分數 | 3.0 | 每週授課時數 | 正課時數: 3.0 小時, 實驗時數: 0.0 小時 |
先修課程 | |||
課程簡介 | 此課程的目的在於使學員漢英筆譯的過程,形成正確的翻譯觀念,獲得從事英漢/漢英筆譯的實際能力。翻譯過程本身便是習得語言的絕佳管道。本課程透過翻譯理論介紹、實例說明、實例演練、同儕互評等過程讓學生能理解翻譯基本原理,掌握英漢複雜語句與語篇信息的分析與理解技能,掌握譯文生成的基本技巧。透過程課程學生將能深化對英漢兩種語言的了解,能從詞義、語法形式、句子結構、篇章結構、習慣表達方式、修辭手段等方面把握兩種語言的異同,並對文化差異形成較強的敏感性,從而能夠處理具有民族文化特色的語言成分,習得翻譯的技巧,並進一步奠定翻譯風格。 | ||
課程目標 | 對應系所核心能力 | ||
1. 理解翻譯基本原理 |
學士: 【應用華語文學組】 1-1 具備中國文學與文化的知識。 |
||
2. 掌握原文並能比較與目標文之文化差異 |
學士: 【應用華語文學組】 2-2 具備英文及第二外語表達能力。 |
||
3. 成就實際翻譯能力 |
學士: 【應用華語文學組】 2-2 具備英文及第二外語表達能力。 |
||
4. 掌握電子參考工具的使用,並能在翻譯實踐中正確加以利用 |
學士: 【應用華語文學組】 3-1 具備國際視野及跨文化的素養。 |