@尊重智慧財產權,請同學勿隨意影印教科書 。
Please respect the intellectual property rights, and shall not copy the textbooks arbitrarily.

科目代碼 TCC1022 課程名稱 文化翻譯與跨國研究
英文名稱 Cultural Translation and Transnational Studies
全/半年 必/選修 選修
學分數 3.0 每週授課時數 正課時數: 3.0 小時, 實驗時數: 0.0 小時
先修課程
課程簡介 本課程為臺灣語文學系碩博士班選修課程。課程主軸繫於以「翻譯」作為方法學與認識論,對臺灣文學與文化生產進行跨國性的思考。課程尤其關注翻譯如何伴隨近代世界的生成,成為現代性理解「文化」的重要關係結構,當中「翻譯政治」(politics of translation) 與「文化翻譯」(cultural translation) 是關鍵概念。 課程分成三大項主題: 1.從翻譯閱讀臺灣:世界、東亞、臺灣 2.世界如何跨國翻譯的?翻譯理論選讀 3.翻譯的臺灣文學考察
課程目標 對應系所核心能力
1. 對臺灣當前學界的翻譯研究有基本認識 碩士:
 1-5 具有跨國或跨語言的比較能力
 1-6 將台灣文化、語言及文學轉化為母語教學、鄉土教學、或是國際交流與跨文化翻譯的活動
 3-2 具有專業反思能力
博士:
 1-5 具有跨國或跨語言的比較能力
 1-6 將台灣文化、語言及文學轉化為母語教學、鄉土教學、或是國際交流與跨文化翻譯的活動
 3-2 具有專業反思能力
2. 對文化翻譯作為認識論與方法論有初步瞭解 碩士:
 1-2 瞭解台灣多元文化的傳承與變遷
 2-1 具有使用檔案、文獻、文本的能力
 3-2 具有專業反思能力
博士:
 1-2 瞭解台灣多元文化的傳承與變遷
 2-1 具有使用檔案、文獻、文本的能力
 3-2 具有專業反思能力
3. 能以翻譯作為方法提出對臺灣文學的觀察 碩士:
 1-2 瞭解台灣多元文化的傳承與變遷
 1-6 將台灣文化、語言及文學轉化為母語教學、鄉土教學、或是國際交流與跨文化翻譯的活動
 3-2 具有專業反思能力
 4-2 對台灣語言、文化、文學的主體性具有使命感與承諾。何謂台灣主體性,抱持開放、多元、尊重的態度,以理性和平方式與社會各界溝通,廣納各方意見
博士:
 1-2 瞭解台灣多元文化的傳承與變遷
 1-6 將台灣文化、語言及文學轉化為母語教學、鄉土教學、或是國際交流與跨文化翻譯的活動
 3-2 具有專業反思能力
 4-2 對台灣語言、文化、文學的主體性具有使命感與承諾。何謂台灣主體性,抱持開放、多元、尊重的態度,以理性和平方式與社會各界溝通,廣納各方意見
4. 以文化翻譯進行跨學科的探索與研究 碩士:
 1-5 具有跨國或跨語言的比較能力
 1-6 將台灣文化、語言及文學轉化為母語教學、鄉土教學、或是國際交流與跨文化翻譯的活動
博士:
 1-5 具有跨國或跨語言的比較能力
 1-6 將台灣文化、語言及文學轉化為母語教學、鄉土教學、或是國際交流與跨文化翻譯的活動