@尊重智慧財產權,請同學勿隨意影印教科書 。 Please respect the intellectual property rights, and shall not copy the textbooks arbitrarily. |
科目代碼 | TCC1022 | 課程名稱 | 文化翻譯與跨國研究 |
英文名稱 | Cultural Translation and Transnational Studies | ||
全/半年 | 半 | 必/選修 | 選修 |
學分數 | 3.0 | 每週授課時數 | 正課時數: 3.0 小時, 實驗時數: 0.0 小時 |
先修課程 | |||
課程簡介 | 本課程為臺灣語文學系碩博士班選修課程。課程主軸繫於以「翻譯」作為方法學與認識論,對臺灣文學與文化生產進行跨國性的思考。課程尤其關注翻譯如何伴隨近代世界的生成,成為現代性理解「文化」的重要關係結構,當中「翻譯政治」(politics of translation) 與「文化翻譯」(cultural translation) 是關鍵概念。 課程分成三大項主題: 1.從翻譯閱讀臺灣:世界、東亞、臺灣 2.世界如何跨國翻譯的?翻譯理論選讀 3.翻譯的臺灣文學考察 | ||
課程目標 | 對應系所核心能力 | ||
1. 對臺灣當前學界的翻譯研究有基本認識 |
碩士: 1-5 具有跨國或跨語言的比較能力 1-6 將台灣文化、語言及文學轉化為母語教學、鄉土教學、或是國際交流與跨文化翻譯的活動 3-2 具有專業反思能力 博士: 1-5 具有跨國或跨語言的比較能力 1-6 將台灣文化、語言及文學轉化為母語教學、鄉土教學、或是國際交流與跨文化翻譯的活動 3-2 具有專業反思能力 |
||
2. 對文化翻譯作為認識論與方法論有初步瞭解 |
碩士: 1-2 瞭解台灣多元文化的傳承與變遷 2-1 具有使用檔案、文獻、文本的能力 3-2 具有專業反思能力 博士: 1-2 瞭解台灣多元文化的傳承與變遷 2-1 具有使用檔案、文獻、文本的能力 3-2 具有專業反思能力 |
||
3. 能以翻譯作為方法提出對臺灣文學的觀察 |
碩士: 1-2 瞭解台灣多元文化的傳承與變遷 1-6 將台灣文化、語言及文學轉化為母語教學、鄉土教學、或是國際交流與跨文化翻譯的活動 3-2 具有專業反思能力 4-2 對台灣語言、文化、文學的主體性具有使命感與承諾。何謂台灣主體性,抱持開放、多元、尊重的態度,以理性和平方式與社會各界溝通,廣納各方意見 博士: 1-2 瞭解台灣多元文化的傳承與變遷 1-6 將台灣文化、語言及文學轉化為母語教學、鄉土教學、或是國際交流與跨文化翻譯的活動 3-2 具有專業反思能力 4-2 對台灣語言、文化、文學的主體性具有使命感與承諾。何謂台灣主體性,抱持開放、多元、尊重的態度,以理性和平方式與社會各界溝通,廣納各方意見 |
||
4. 以文化翻譯進行跨學科的探索與研究 |
碩士: 1-5 具有跨國或跨語言的比較能力 1-6 將台灣文化、語言及文學轉化為母語教學、鄉土教學、或是國際交流與跨文化翻譯的活動 博士: 1-5 具有跨國或跨語言的比較能力 1-6 將台灣文化、語言及文學轉化為母語教學、鄉土教學、或是國際交流與跨文化翻譯的活動 |