@尊重智慧財產權,請同學勿隨意影印教科書 。
Please respect the intellectual property rights, and shall not copy the textbooks arbitrarily.

科目代碼 TIC0042 課程名稱 譯史與譯論
英文名稱 Rethinking Translation: Historical and Theoretical Perspectives
全/半年 必/選修 選修
學分數 3.0 每週授課時數 正課時數: 3.0 小時, 實驗時數: 0.0 小時
先修課程
課程簡介 本學期以「中國翻譯史」為主,目的在使學生了解中國翻譯史各階段的發展大要,亦即由先秦開始,經梵典、唐代景教、明代天主教的中譯活動,迄清代及民國與共和國的翻譯動向與成就。翻譯所的學生以應以研究為職志,而本課程在提供中國翻譯史各階段的發展大要外,也希望學生能因本課程而覓得撰寫畢業論文的題目。
課程目標 對應系所核心能力
1. 使學生了解中國翻譯史各階段的發展大要 碩士:
 1-1 中文(母語)能力
 1-2 英文(外語)能力
 1-3 文本分析能力
 1-4 語言表達能力
 1-5 翻譯(語言轉換)技巧
 1-6 母語及外語文化認識
 2-3 背景知識運用能力
 3-1 相關理論涉獵
 3-2 獨立研究能力
 3-3 開創議題
 3-4 嚴謹思維與批判能力
 4-1 相關領域知識之涉獵
 4-2 連結翻譯議題
 4-3 跨領域、跨文化視野
 4-4 提昇翻譯價值
博士:
 1-1 中文(母語)能力
 1-2 英文(外語)能力
 1-3 文本分析能力
 1-4 語言表達能力
 1-5 翻譯(語言轉換)技巧
 1-6 母語及外語文化認識
 2-3 背景知識運用能力
 3-1 相關理論涉獵
 3-2 獨立研究能力
 3-3 開創議題
 3-4 嚴謹思維與批判能力
 4-1 相關領域知識之涉獵
 4-2 連結翻譯議題
 4-3 跨領域、跨文化視野
 4-4 提昇翻譯價值
2. 使學生能因本課程而覓得畢業論文的題目