@尊重智慧財產權,請同學勿隨意影印教科書 。 Please respect the intellectual property rights, and shall not copy the textbooks arbitrarily. |
科目代碼 | TIC0042 | 課程名稱 | 譯史與譯論 |
英文名稱 | Rethinking Translation: Historical and Theoretical Perspectives | ||
全/半年 | 半 | 必/選修 | 選修 |
學分數 | 3.0 | 每週授課時數 | 正課時數: 3.0 小時, 實驗時數: 0.0 小時 |
先修課程 | |||
課程簡介 | 本學期以「中國翻譯史」為主,目的在使學生了解中國翻譯史各階段的發展大要,亦即由先秦開始,經梵典、唐代景教、明代天主教的中譯活動,迄清代及民國與共和國的翻譯動向與成就。翻譯所的學生以應以研究為職志,而本課程在提供中國翻譯史各階段的發展大要外,也希望學生能因本課程而覓得撰寫畢業論文的題目。 | ||
課程目標 | 對應系所核心能力 | ||
1. 使學生了解中國翻譯史各階段的發展大要 |
碩士: 1-1 中文(母語)能力 1-2 英文(外語)能力 1-3 文本分析能力 1-4 語言表達能力 1-5 翻譯(語言轉換)技巧 1-6 母語及外語文化認識 2-3 背景知識運用能力 3-1 相關理論涉獵 3-2 獨立研究能力 3-3 開創議題 3-4 嚴謹思維與批判能力 4-1 相關領域知識之涉獵 4-2 連結翻譯議題 4-3 跨領域、跨文化視野 4-4 提昇翻譯價值 博士: 1-1 中文(母語)能力 1-2 英文(外語)能力 1-3 文本分析能力 1-4 語言表達能力 1-5 翻譯(語言轉換)技巧 1-6 母語及外語文化認識 2-3 背景知識運用能力 3-1 相關理論涉獵 3-2 獨立研究能力 3-3 開創議題 3-4 嚴謹思維與批判能力 4-1 相關領域知識之涉獵 4-2 連結翻譯議題 4-3 跨領域、跨文化視野 4-4 提昇翻譯價值 |
||
2. 使學生能因本課程而覓得畢業論文的題目 |   |