@尊重智慧財產權,請同學勿隨意影印教科書 。 Please respect the intellectual property rights, and shall not copy the textbooks arbitrarily. |
科目代碼 | TIM0016 | 課程名稱 | 影視翻譯 |
英文名稱 | Subtitling | ||
全/半年 | 半 | 必/選修 | 選修 |
學分數 | 2.0 | 每週授課時數 | 正課時數: 2.0 小時, 實驗時數: 0.0 小時 |
先修課程 | |||
課程簡介 | 影視翻譯(subtitling),又稱字幕翻譯(screen translation),是一種多模式(multi-modal)的符際翻譯(inter-semiotic translation)。影視文本整體的訊息需透過各種符號模式傳達,非語言模式的符號(如畫面、音樂、音效等)都有其特定功能,因此譯者不僅要翻譯文字,還要整合所有模式的符號,盡可能完整傳達來源文本的意義,在時間與空間等多重限制下,採取有效策略以達成特定翻譯目的。本課程旨在透過講授、翻譯實作、字幕軟體操作、課堂討論、研究論文探討、研究計畫撰寫等方式,使學生熟悉影視翻譯之實務常規與理論,培養影視翻譯實作與日後影視翻譯研究之能力。 | ||
課程目標 | 對應系所核心能力 | ||
1. 使學生瞭解影視文本的定義與特有格式 |
碩士: 1-1 中文(母語)能力 1-2 英文(外語)能力 1-3 文本分析能力 |
||
2. 使學生能夠應用影視翻譯格式與技巧來翻譯及修改電影、電視影集或其他非商業性質之影片字幕 |
碩士: 1-5 翻譯(語言轉換)技巧 |
||
3. 使學生熟悉常用的字幕翻譯策略 |
碩士: 1-6 母語及外語文化認識 2-1 瞭解職場現狀與趨勢 2-2 專業態度與專業表現 3-1 相關理論涉獵 |
||
4. 使學生熟悉至少一種字幕軟體 |
碩士: 2-1 瞭解職場現狀與趨勢 2-3 背景知識運用能力 |
||
5. 使學生瞭解影視翻譯研究現況並能撰寫一份研究計畫 |
碩士: 3-1 相關理論涉獵 3-2 獨立研究能力 3-3 開創議題 3-4 嚴謹思維與批判能力 4-2 連結翻譯議題 4-3 跨領域、跨文化視野 |